
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)是爱尔兰的著名诗人和剧作家,他的作品充满了神秘主义、象征主义和浪漫主义色彩。以下是叶芝最美的20首诗的部分原文节选(由于篇幅限制,每首诗仅提供开头几句或关键段落):
《当你老了》:
- 当你老了,头发白了,睡意昏沉,
- 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
- 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
- 回想它们昔日浓重的阴影;
《白鸟》:
- 但愿我俩,亲爱的,是双白鸟,
- 飞翔在浪花拍击的岸头,
- 亲爱的,让我们携手并肩,
- 在沉睡的大海中飘流;
《他祈求天边的星》:
- 他祈求天边的星为他停留片刻,
- 用一颗燃烧的心将他照亮,
- 但是星星继续在它们的轨道上运行,
- 没有哪一颗肯为他停留片刻;
《丽达与天鹅》:
- 突然袭击,在踉跄的少女身上,
- 令她颤抖,把她双手紧紧捆绑,
- 一位可怕的天鹅攫住了她的性命,
- 他胸脯的白毛上犹滴着斑斑红迹;
《爱尔兰空军的飞行员》:
- 我必须起身走了,到茵纳斯弗利岛去,
- 我要搭起一座小木屋,
- 在那里我要养一箱蜜蜂,
- 种下一排豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地;
《柯尔的野天鹅》:
- 树木把刚下的雪盖得严严实实,
- 把田野和小路也全部遮蔽——
- 那些向西飞行的野天鹅啊,
- 你们什么时候再飞回我们这里?
《进入曙光之门》:
- 我将穿越那扇晨光之门而出,
- 那是阴影退却的地方;
- 我将在黄昏时分的河边,
- 与我的爱人相会;
《沉默的岛屿》:
- 我们航行过许多河流,来到大海,
- 我们航行了许多个白天和夜晚,
- 我们来寻找一个沉默的岛屿,
- 那上面居住着我们的亲族;
《关于丽达》:
- 她被那只天鹅带走的时候,
- 正在织机上编织一幅图案,
- 她一边织着,一边歌唱,
- 她的歌声悠扬而缠绵;
《驶向拜占庭》:
- 那可不是老年人的国度。青年人在那儿
- 也不相宜;因为那里的艺术
- 只以古老的形体展现其美,
- 而黄金是其唯一的乐律;
以下诗歌仅提及标题,因篇幅原因无法一一展示全文:
- 《谁与斯人共流年》
- 《十字路口》
- 《爱情中的女人》
- 《重访伊甸园》
- 《青春的诗行》
- 《三次遇见女巫》
- 《诗人致他的爱》
- 《哀歌》
- 《思想之狐》
- 《为吾女祈祷》
请注意,上述诗歌仅为叶芝众多作品中的一部分,且部分诗歌有多个翻译版本,这里提供的译文仅供参考。如需更详细的内容,建议查阅相关诗集或在线资源。
