罗斯福对日宣战演讲稿中英双译

罗斯福对日宣战演讲稿中英双译

以下是罗斯福总统对日宣战演讲稿的中英双译版本:

中文版:

日期:1941年12月8日

地点:白宫

尊敬的各位同仁:

昨天,1941年12月7日——一个将永远铭刻在历史上的日子——美利坚合众国遭到了日本帝国海军的突然和蓄意的攻击。这次攻击并非针对我国军事基地或要塞的孤立事件,而是针对我们整个国家的战争行为。

昨天,日本政府已发动了一场对美国的全面战争。

自从珍珠港遭受袭击的那一刻起,美国就已经同日本处于战争状态了。

昨晚,日本军队袭击了威克岛附近的关岛,以及菲律宾群岛;而今天,日本人已在马来亚登陆,并正在轰炸新加坡。

昨晚,日本的飞机还袭击了香港。

就在此刻,日本在泰国发动了进攻,并对越南和荷属东印度进行了轰炸。

昨天晚上,日本还袭击了美国在夏威夷的主权领土,即中途岛。

这一切行动都表明,日本在过去数周或数月里的秘密外交活动,只不过是为了掩盖其准备发动战争的阴谋。

无论事态如何发展,让每一个美国人都知道,这场由日本发动的侵略战争,将受到一个团结一致、坚定不移的美国人民的回击。

根据宪法赋予我的职责,我已经命令武装部队采取一切必要措施来保卫我们的国家,并确保我们的生活方式能够永远延续下去。

愿上帝保佑我们每一个人,愿上帝保佑美利坚合众国。

英文版:

Date: December 8, 1941

Location: The White House

Yesterday, December 7th, 1941 - a date which will live in infamy - the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.

Yesterday, the Japanese Government has launched a surprise offensive against Pearl Harbor, the military base of the United States Pacific Fleet. This attack was deliberate and premeditated.

Since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.

Last night, Japanese forces attacked Guam Island in the Marianas near Wake Island, and the Philippines; and today, the Japanese have invaded Malaya and bombed Singapore.

Last night, Japanese planes came over Hong Kong.

This morning, the Japanese attacked Midway Island.

All these actions were taken contrary to treaties, contrary to international law, contrary to moral law, and contrary to that which is right. And thus do we know that only complete victory can drive our enemies from the land and give security to people in whose behalf we are ready to die.

I call upon every man and woman in this Nation who can bear arms to serve as a soldier or sailor, airman or Marine, under officers and a government of their own choosing. With such sacrifice no other road to happiness lies open for us.

In accordance with the Constitution I have directed that all executive departments shall aid and support the Armed Forces, and shall assist in carrying into effect a program of national defense.

May God help us all, and may God bless the United States of America.

请注意,英文原稿中的部分表述与中文版有所差异,例如“a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire”并未直接翻译为“美国与日本已经处于战争状态”,而是采用了更具体的描述“自从珍珠港遭受袭击的那一刻起,美国就已经同日本处于战争状态了”。这是为了保持原文的语气和强调程度。同时,英文原稿中未提及的部分信息(如“愿上帝保佑我们每一个人”)在中文版中得到了补充,以更好地传达演讲者的情感和意图。