
《做最好的自己》的原文如下,有两个版本,内容略有差异,具体如下:
版本一:
做最好的自己
作者:道格拉斯·马罗奇 译者:席慕容
If you can't be a pine on the top of the hill, 如果你无法成为山顶上的一棵苍松
Be a scrub in the valley—but be the best little scrub by the side of the rill; 就做谷中的一颗矮树——但一定是溪边最好的一棵矮树;
Be a bush if you can't be a tree. 如果不能做一棵树,就做一株灌木
If you can't be a bush, be a bit of the grass, 如果不能做一株灌木,就做一片青草
And some highway happier make. 让道路因你而更有生气
If you can't be a muskie, then just be a bass, 如果你不能成为一条狗鱼,就做一条鲈鱼
But the liveliest bass in the lake! 但一定要做湖里那条最有活力的鲈鱼
We can't all be captains, we've got to be crew, 我们不可能都做船长,必须要有人做船员
There's something for all of us here, 总会有适合我们做的一些事情
There's big work to do, and there's lesser to do, 工作有大的,也有小的
And the task you must do is the near. 我们要做的就是眼前的事
If you can't be a highway, then just be a trail, 如果你不能做一条公路,就做一条小径
If you can't be the sun, be a star; 如果你成不了太阳,那就做一颗星星
It isn't by size that you win or you fail. 成功还是失败,并不取决于你所做事情的大小
Be the best of whatever you are! 做最好的自己
版本二:
做最好的自己
作者:道格拉斯·玛拉赫(也有说法为道格拉斯·马罗奇) 译者:席慕容
如果你不能成为山顶上的高松, 那就当一棵山谷里的小树吧, 但要当溪边最好的小树。
如果你不能成为一棵大树, 那就当一丛小灌木; 如果你不能成为一丛小灌木, 那就当一片小草地。
如果你不能是一只麝香鹿, 那就当一尾小鲈鱼, 但要当湖里最活泼的小鲈鱼。
我们不能全是船长, 必须有人来当水手。 这里有许多事让我们去做, 有大事,有小事, 但最重要的是我们身旁的事。
如果你不能成为大道, 那就当一条小路; 如果你不能成为太阳, 那就当一颗星星。
成功还是失败, 并不取决于你所做事情的大小, 做最好的自己。
两个版本的诗歌在内容上非常相似,只是部分表述和用词略有不同。读者可以根据自己的喜好和理解来选择其中一个版本进行欣赏和品味。这首诗歌以其简洁而深刻的语言,鼓励人们要发挥自己的长处,做最好的自己,无论处于何种境遇,都要保持积极向上的心态,努力展现自己的价值和光彩。
