万岁通天帖译文及原文

万岁通天帖译文及原文

《万岁通天帖》是唐代流传下来的王羲之家族书法的临摹品,也是唯一接近王羲之真迹的书法珍品。以下是其中部分篇章的原文及译文:

一、王羲之《姨母帖》

原文

十一月十三日,羲之顿首、顿首。顷遘姨母哀,哀痛摧剥,情不自胜。因反惨塞,不次。王羲之顿首(顿)首。

译文

十一月十三日,羲之顿首再顿首。突然遭遇姨母哀事,心中被哀伤摧迫,悲痛之情难自禁。因为(哀痛伤感)反复涌现,凄惨之情充塞(胸间),以至于语无伦次。王羲之顿首再顿首。

二、王羲之《初月帖》

原文

初月十二日山阴羲之报:近欲遣此书,停行无人,不办。遣信昨至此。旦得去月十六日书,虽远为慰。方涉道,忧悴。力不具。(羲)之报。

译文

初月十二日,山阴羲之回信:近期一直想写这封信,但因没有邮差,没法寄信(所以耽搁到现在)。昨天到达这里,加之收到上月十六日的来信,即使相隔遥远,但也十分感激。我突然生病,身体十分差。刚刚踏上路程,身心憔悴,就写到这里吧。王羲之。

三、王荟《疖肿帖》

原文

荟顿首,(缺四字)为念。吾疖肿□□,甚无赖,力不次,□顿首。

译文

(此处有缺字,但根据上下文可推测大意)王荟顿首,……(因某事)挂念。我身上长了疖子,……(情况愈发严重),干什么都没有力气。(再次表达感谢或挂念之情)顿首。

(注:由于原文有缺字,译文中的“……(因某事)”和“……(情况愈发严重)”为根据上下文推测的补全内容,实际译文可能有所出入。)

四、王徽之《新月帖》

原文

二日告:(缺一字)氏女新月哀摧,不自胜,奈何奈何。念痛慕不可任。得疏,知汝故异恶,悬心。吾牵劳并顿。勿复数日还,汝比自护。力不具。

译文

二日告知:(某氏)家的女儿新月去世,我悲痛万分,难以自禁。想到此事就心痛不已,无法承受。收到你的信,知道你身体不适,我非常担心。我也因牵挂和劳累而感到十分疲惫。不要过几日就回来了,你要好好保重自己。我就写到这里了。

(注:同样由于原文有缺字,译文中的“(某氏)”为根据上下文推测的补全内容。)

五、王献之《廿九日帖》

原文

廿九日,献之白。昨遂不奉别,怅恨深。体中复何如。弟甚顿勿勿,不具。献之再拜。

译文

二十九日,献之拜上。昨日竟没有同你话别,很是怅然和惭愧。你近来身体恢复如何?我则很乏顿,匆忙间就不再叙了。献之再拜。

《万岁通天帖》中包含了王羲之家族多位书法大家的作品,每篇都展现了他们独特的书法风格和深厚的艺术造诣。同时,这些作品也反映了他们生活中的点点滴滴和真挚情感。